Diferența cheie: Termenii "Duhul Sfânt" și "Duhul Sfânt" se referă la același lucru. Cuvintele sunt folosite pentru a descrie a treia parte a Sfintei Treimi, în afară de Dumnezeu și de fiul lui Dumnezeu. Singura diferență este modul în care cuvântul a fost folosit în vremurile vechi și astăzi.
Termenii "Duhul Sfânt" și "Duhul Sfânt" fac parte din creștinism și catolicism și sunt folosiți pentru a explica a treia parte a Sfintei Treimi, în afară de Dumnezeu și de fiul lui Dumnezeu, Isus. Chiar dacă cineva nu este familiarizat cu terminologia biblică a acestor cuvinte, aproape toată lumea a auzit rugăciunea: "În numele tatălui și al fiului și al spiritului sfânt (fantoma)". Pe măsură ce religia continuă să se schimbe și credințele continuă să modifice, oamenii sunt adesea confuzi acești doi termeni.
Deși mulți oameni nu cunosc sensul real al acestor două cuvinte, ei nu au diferențe teologice. Principala diferență dintre cele două este modul în care fiecare cuvânt a fost tradus de la limba mai veche la cea nouă. În mod tradițional, "Duhul Sfânt" a fost folosit mai frecvent pentru a descrie a treia parte a Sfintei Treimi și a se diferenția de Dumnezeu și de Isus. Sfânta Treime este credința că Dumnezeu este trei persoane divine care sunt distincte, dar coexistă în unitate și sunt co-egale.
Duhul Sfânt a fost folosit în mod popular în versiunea Biblică autorizată sau în versiunea King James (KJV). Versiunea KJV a Bibliei a folosit cuvântul "spirit" în câteva locuri, dar acestea erau rare. Schimbările de la Ghost to Spirit au fost făcute în timpul traducerilor constante din vechile limbi și a diferitelor moduri în care sunt acum interpretate cuvintele în comparație cu atunci. Biblia KJV a fost tradusă din limba greacă și a fost terminată în 1611 d.Hr.
În acele vremuri, cuvântul "fantomă" sa referit la esența vieții unei persoane și cuvântul a fost folosit în mod obișnuit sinonim cu "respirația" sau "sufletul". Deoarece "Duhul Sfânt" sau "Duhul Sfânt" are o semnificație similară în Sfânta Treime, aceasta a fost o traducere corectă pentru cuvântul grecesc "pneuma", care înseamnă "vânt" sau "respirație". Cuvintele legate de "pneuma" sunt încă folosite în engleză până în prezent în pneumonie (un tip de boală pulmonară) și pneumatologie (studiul activităților sau ființelor paranormale). Cuvântul "spirit" a fost utilizat mai frecvent pentru a descrie amprenta unei persoane care a plecat, cum ar fi un suflet sau o apariție în acea perioadă.
Odată cu trecerea timpului și sensul acestor cuvinte a fost inversat și cuvântul fantomă este acum folosit pentru a se referi la apariții, în timp ce spiritul înseamnă sufletul unei persoane, cuvântul "Duhul Sfânt" a fost, de asemenea, schimbat pentru a menține același lucru și nu provoacă confuzie. Semnificația acestor cuvinte sa schimbat atunci când Biblia a fost tradusă din latină. Latina a devenit limba predominantă a timpului și este, de asemenea, creditată pentru a da naștere mai multor limbi care sunt folosite astăzi, inclusiv engleza. Traducerea latină a folosit cuvântul "spiritus", adică respirația derivată din "spirare", care înseamnă să sufle sau să respire. Această traducere a fost acceptată mai mult și "Duhul Sfânt" a fost schimbat în "Duhul Sfânt".
"Duhul Sfânt" este încă acceptat pe scară largă de adepții versiunii biblice a Regelui Iacob și ambele "Duhul Sfânt" și "Duhul Sfânt" este descris de un porumbel.